Una mala traducción hace que Mango desate la polémica al vender en su web francesa joyas como “esclavas”.

Imagen de Mango

Un error en la traducción del nombre de una línea de joyas en su web francesa ha hecho que Mango haya suscitado una gran indignación en el país vecino. El error viene dado por la poco afortunada traducción de la palabra “esclava”, muy utilizada en España para denominar un determinado tipo de pulseras y cadenas, por el término “estilo esclavo”.

Le Monde, TF1, Le Nouvel Observateur y buena parte de los medios franceses se han hecho eco del clamor de miles de personas llamando al boicot contra la firma española, a la vez que recogen las disculpas por parte de la firma lamentando dicho fallo del traductor, ya que el término es muy común en España. Las últimas reacciones en contra han sido de dos organizaciones anti-racistas: SOS Racismo y Cran.

Cómo viene siendo habitual, en Tradelia nos hacemos eco de noticias como esta para poner de manifiesto la importancia del lenguaje y sus términos concretos traducidos teniendo en cuenta dónde y para que se van a utilizar, y resaltamos lo crucial de contar con los servicios de un traductor de primer nivel que cuide estos detalles.

Fuente: RadioCable.com