El último invento: El Traductor de perros

No More Woof. Así se llama el último invento que prometen en materia de traducciones. Traducciones automáticas, eso si. Y, en este caso, traducciones automáticas caninas. Se trata de una diadema que promete interpretar la actividad cerebral de los perros, que luego transformará en fra
Leer más →

Las fechorías del traductor automático del Govern Balear

Los traductores automáticos vuelven a la carga. En Baleares están que trinan y el último episodio lo encontramos en una nota de prensa oficial del pasado lunes. La maquinita en cuestión ha traducido el apellido de la consellera de Administraciones Públicas Núria Riera, y la llama dire
Leer más →

Las mejores peores traducciones

En Tradelia, Servicios de Traducción nos hacemos eco de un artículo publicado hace unos meses en el huffingtonpost.es con el que nos hicieron pasar un rato agradable viendo imágenes de traducciones muy graciosas. Vemos que hay gente que se dedica a recopilarlas a diario y nos pareció
Leer más →

Palabros edulcorados y su traducción

En estos tiempos de crisis, surgen este tipo de términos a los que conviene llamar por su verdadero nombre y desde Tradelia os acercamos algunos de ellos con su correspondiente “traducción“. Procedimiento de ejecución hipotecaria = desahucio. ERE (expediente de regulación
Leer más →

Las palabras más extrañas que no tienen traducción

Siempre hemos creído que el español es una de las lengua mas ricas del mundo, pero, después de leer el blog “Yorokobu“, puede que cambiemos nuestro parecer, al encontrarnos con infinidad de palabras de otras lenguas que no tienen traducción al nuestra lengua a no ser a tra
Leer más →

El “infierno” de traducir “Inferno”

11 personas que se pasan dos meses en un ‘búnker’ con seguridad, controlados por vigilantes de seguridad, trabajando durante diez horas al día sin contacto con nada ni nadie, para no desvelar el secreto mas preciado: los textos de un libro. Esto, en si mismo, podría ser el
Leer más →

El error aritmético en “El Principito” que el traductor al español corrigió

El pasado 6 de abril de, “Le Petit Prince”, nuestro Principito, ha cumplido 70 años desde su primera publicación . Su éxito ha sido innegable como lo demuestran los mas de 150 millones de ejemplares vendidos y su traducción a casi 270 idiomas y dialectos. Hay una anécdota
Leer más →

Una mala traducción hace que Mango desate la polémica al vender en su web francesa joyas como “esclavas”.

Un error en la traducción del nombre de una línea de joyas en su web francesa ha hecho que Mango haya suscitado una gran indignación en el país vecino. El error viene dado por la poco afortunada traducción de la palabra “esclava”, muy utilizada en España para denominar un
Leer más →