Las palabras más extrañas que no tienen traducción

Siempre hemos creído que el español es una de las lengua mas ricas del mundo, pero, después de leer el blog «Yorokobu«, puede que cambiemos nuestro parecer, al encontrarnos con infinidad de palabras de otras lenguas que no tienen traducción al nuestra lengua a no ser a través de perífrasis o circunloquios. La mayoría de […]

Una mala traducción puede costar un buen negocio

como evitar malas traducciones

    Los peligros de una mala traducción Una mala traducción de un anuncio o de su eslogan puede hacer que una marca pierda dinero y reputación. Por increíble que parezca esto sucede con demasiada frecuencia, ya que las grandes marcas, en un esfuerzo por ser competitivas y obtener mayores beneficios, no invierten en traducciones […]

Acción Ortográfica: los curiosos correctores de grafitis

Este grupo, que surgió en Quito y se expandió a otros lugares del mundo, busca errores en las paredes y los arregla. Los grafitis son la manifestación callejera por excelencia. Vandalismo para algunos, expresión artística para otros, son el centro de un debate de años y que resulta muy difícil de zanjar. Pero hay un punto […]

Listado traductores jurados ¿Cómo comprobar quién es un traductor jurado?

¿Qué personas son realmente traductores-intérpretes jurado?. Hemos comprobado que esta duda suele surgir en algunas personas que buscan este servicio. Desde la web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación se puede acceder al listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados (actualizado a julio de 2020) nombrados por dicho Ministerio, proporcionado por la Oficina de […]

Enhorabuena a Mariano Antolín Rato, Premio Nacional de Traducción

Desde Tradelia Servicios de Traducción queremos felicitar a escritor y traductor gijonés, Mariano Antolín Rato, recientemente galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. El jurado ha elegido la obra de Mariano  Antolín Rato (Gijón, 1943) “por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos […]

29 cosas que no sabías que tenían nombre

Hay infinidad de cosas en nuestro día a día a las que bautizamos con nombres de lo más variopinto sin saber que ya lo tienen. Desde Tradelia os presentamos los nombres de 29 de estas cosas presentes, muchas de ellas, en tu vida diaria. Son palabras para las que difícilmente encontraríamos traducción. 1. Acerico. Almohada pequeña. […]

False friends: palabras inglesas que los españoles utilizamos mal. Tradelia traductores

Hemos visto publicado en elconfidencial.com un artículo en el que nos muestran las diferentes dificultades a las que se enfrentan los españoles con las palabras que se parecen mucho entre sí en inglés y cuyo uso equivocan también los propios ingleses. Desde Tradelia recomendamos no fiarse de las traducciones literales, fáciles a priori, pero traicioneras. […]

«Drink & Go» y por qué adaptar las traducciones. Tradelia, traductores jurados

Los italianos solían decir traduttore traditore, que significa “traductor – traidor”, aludiendo al hecho de que muchas veces la traducción que uno hace de un lenguaje a otro genera tal cambio de sentido de los textos, que puede concebirse como una traición. [Tweet «»Traduttore traditore»: #traducción traicionera que cambia el sentido del texto»] Traición por […]

La mejor traductora joven de España. Tradelia, traductores jurados en Asturias

Desde Tradelia queremos felicitar a Marieta Plamenova, una estudiante madrileña del IES Barrio Simancas, que ha sido la ganadora del concurso traducción convocado por la Comisión Europea en el que se reconoce a los mejores traductores jóvenes de cada país miembro de la Unión Europea. Tiene 17 años y estudia 2º de Bachillerato en el […]