Las fechorías del traductor automático del Govern Balear

Los traductores automáticos vuelven a la carga. En Baleares están que trinan y el último episodio lo encontramos en una nota de prensa oficial del pasado lunes. La maquinita en cuestión ha traducido el apellido de la consellera de Administraciones Públicas Núria Riera, y la llama directamente Nuria Rambla. Al darle al botón, el Riera en catalán se traduce directamente a Rambla en castellano. Para mas inri, dicha nota de prensa explicaba el ahorro de global 228 millones del Govern con los despidos de empleados públicos. Deberían ahorrar un poco menos y tener en nómina a un traductor de carne y hueso que les evite estos despropósitos. Parece ser que es el mismo aparato que no dudó en traducir el informe PISA por “Trepitja” haciendo que la consellera Joana Maria Camps lo pronunciara así en dos ocasiones en el Parlament; así mismo generó la traducción al inglés de la Serra de Tramuntana por Saw of North Wind, o “Matad Isern” para referirse al alcalde de Palma. Sí señor, todo un éxito de programa. Eso sí, los traductores en paro pero divirtiéndose con las diabluras de la dichosa maquinita. Desde Tradelia queremos denunciar hechos como éste, que ponen de manifiesto la poca importancia que se da, desde las instituciones públicas, al trabajo de los traductores.

Traductor automático

Traductor automático