False friends: palabras inglesas que los españoles utilizamos mal. Tradelia traductores

Falsos amigos

Palabras inglesas que inducen a engaño

Hemos visto publicado en elconfidencial.com un artículo en el que nos muestran las diferentes dificultades a las que se enfrentan los españoles con las palabras que se parecen mucho entre sí en inglés y cuyo uso equivocan también los propios ingleses. Desde Tradelia recomendamos no fiarse de las traducciones literales, fáciles a priori, pero traicioneras. Un buen traductor no debería incurrir nunca en errores de este tipo.

Igual que los hispanohablantes cometemos errores al hablar en castellano, los anglófonos también se equivocan con el inglés y así lo refleja el periodista Jeff Haden, que ha publicado un artículo en la revista Time advirtiendo de estos malos usos.

Estos son los errores más comunes en los que incurren también los ingleses y su traducción, que serán de gran ayuda a los hispanohablantes para llegar a disfrutar hablando en inglés.

  1. Adverse, averse

Son palabras que no sólo se parecen en su forma sino que también sus significados se asemejan, por lo que a menudo se usa la una por la otra. No obstante, y aunque se parezcan mucho, no son la misma palabra y no pueden utilizarse como sinónimos. Adverse significa en inglés adverso, contrario o desfavorable; averse, por su parte, significa reacio, opuesto a.

  1. Affect, effect 

Affect quiere decir influenciar, afectar, conmover. Por el contrario, effect significa efectuar, llevar a cabo. A veces su uso puede ser tramposo. Para dar una pista, Haden propone la siguiente regla: “Emplea effect si estás haciendo que ocurra y affect si estás teniendo un impacto en algo que otra persona está intentando que ocurra”.

Hay que señalar que la confusión suele producirse cuando ambas formas son verbos. Effect puede ser un sustantivo, pero ahí no suele haber dudas.

  1. Compliment, complement

Compliment es un hacer un cumplido, un halago, un piropo. Complement, por el contrario, es añadir algo, complementarlo, completarlo. Son palabras muy parecidas pero sus significados no tienen nada que ver, por lo que debemos tener cuidado y no mezclarlas.

  1. Criteria, criterion

Criteria y criterion quieren decir lo mismo: criterio. No obstante, el primero es plural (copiando la forma latina) y el segundo es singular. De modo que siempre habrá one criterion y two or more criteria. Los ingleses tienden a decir *one criteria porque suena más culto, pero es incorrecto y deben evitarlo. Nosotros, claro, también.

  1. Discreet, discrete

Discreet quiere decir discreto, prudente, sobrio. Discrete, sin embargo, significa individual, separado o distinto. Los ingleses se confunden a menudo y para los hispanohablantes esta palabra es, además, un false friend, por lo que debemos andarnos con cuidado.

  1. Elicit, illicit

Illicit es bastante transparente en su traducción al castellano: significa ilícito. Ellicit, por el contrario, quiere decir sonsacar. Son palabras muy distintas en su significado y su categoría gramatical, por lo que no debemos dejarnos llevar por su semejanza formal.

  1. Farther, further

Farther es el comparativo de far (lejos) e implica una distancia física; se traduce como más lejos. Further, sin embargo, se refiere a una distancia figurativa: “We can take our business plan no further” se traduciría como “No podemos llevar nuestro plan de negocio más lejos/más allá”. Aunque la traducción al español a veces coincida, en inglés hay una clara diferencia entre la distancia física y la figurativa, y no podemos confundir una palabra con la otra.

  1. Imply, infer

La diferencia es clara, aunque a veces las confundamos: el emisor (hablante, escritor…) implies, mientras que el receptor (interlocutor, lector…) infers. Así, imply significa sugerir y infer quiere decir inferir, deducir.

  1. Insure, ensure

Estas dos palabras podrían traducirse al español como asegurarse, pero la primera se refiere a adquirir un seguro y la segunda a tener certeza, estar seguro de algo.

  1. Number, amount

La diferencia de uso entre estas dos palabras es sencilla y muy parecida al español (número, cantidad) pero hay gente que lo sigue confundiendo. Debemos usar number cuando nos refiramos a algo que se puede contar y amount cuando aquello a lo que aludimos no puede ser contado.

  1. Precede, proceed

Proceed es evolucionar o continuar, mientras que precede es preceder. Suelen confundirse en su flexión con –ing, de modo que debemos tener clara la diferencia para no intercambiar estos términos tan distintos.

  1. It’s, its

La confusión en el uso de los apóstrofes es muy frecuente en inglés, pero supone un error grave y la diferencia semántica que se genera es significativa. It’s es la contracción del pronombre it y el verbo to be conjugado (is): it + is > it’s. Its es el pronombre personal posesivo de la tercera persona del singular, género neutro. Nada tienen que ver, y no tienen que confundirse.

  1. They’re, their

Este caso es muy similar al anterior: they’re es la contracción de they are y their es el pronombre personal posesivo de la tercera persona del plural.

  1. Who’s, whose

Whose es, de nuevo, un pronombre (equivalente a de quién o cuyo) y who’s es la contracción de who is.

  1. You’re, your

Este caso es igual que los anteriores y cometer el error de confundirlos es muy frecuente. You’re es la contracción de you are mientras que your es el pronombre personal posesivo de la segunda persona.