“Drink & Go” y por qué adaptar las traducciones. Tradelia, traductores jurados

LDrink & Go - Por qué adaptar las traducciones a tu mercadoos italianos solían decir traduttore traditore, que significa “traductor – traidor”, aludiendo al hecho de que muchas veces la traducción que uno hace de un lenguaje a otro genera tal cambio de sentido de los textos, que puede concebirse como una traición. [Tweet “”Traduttore traditore”: #traducción traicionera que cambia el sentido del texto”] Traición por la traducción es lo que “ha sufrido” la marca de café más antigua de Perú, Café Zena, en su intento de emular el éxito de Starbucks con la apertura de locales de hostelería para el disfrute de su café. Han querido apropiarse de la versión en español del conocido lema Drink & Go y le ha salido el tiro por la culata. En inglés, una frase como “Drink and Go” tiene un sentido y una connotación práctica y socialmente aceptada, pero poner a un café un letrero de neón a todo color que diga “Tomar e Irse”, es complicado de asimilar, es casi un imperativo tipo “toma tu café, deja tu dinero y vete”, frase que marca las antípodas de lo que es una de las propuestas de la categoría más exitosas en todo el mundo, Starbucks, donde todo está diseñado para que el consumidor se quede todo el tiempo que quiera. En Tradelia creemos que la idea de basarse en casos de éxito para potenciar la imagen de tu marca es buena, pero copiarlos al pie de la letra o dárselos a un traductor para traducirlos sin pensar en las consecuencias te puede llevar al fracaso más estrepitoso.  Fuente: LaRepublica.Pe