Errores comunes en traducciones y cómo evitarlos
¿Cuales son los errores más comunes en traducciones? Traducir es mucho más que simplemente pasar palabras de un idioma a otro. Es un arte que requiere precisión, contexto y, sobre todo, un profundo conocimiento cultural. En Tradelia Traducciones, hemos presenciado y corregido una amplia variedad de errores a lo largo de los años. En este […]
Consejos para preparar tus documentos para una traducción jurada
¿Qué documentos necesito para una traducción jurada? La traducción jurada es una especialidad dentro del mundo de las traducciones que requiere de una precisión y formalidad únicas. Cuando necesitamos que un documento tenga validez legal en otro idioma, es esencial contar con una traducción jurada. Pero antes de enviar tus documentos a un traductor jurado, […]
¿Traducción o interpretación? te explicamos las diferencias
¿Cuál es la diferencia entre una traducción y una interpretación? En un mundo interconectado, el flujo de información cruza fronteras y conecta culturas. Para que esta conexión sea efectiva, es esencial que los mensajes se transmitan con claridad y precisión. Aquí es donde entran en juego servicios esenciales como los que ofrece tradelia.es: la traducción y […]
La magia oculta de la traducción: Un viaje por el fascinante mundo de las lenguas
Imagina que te dan un mapa antiguo, cubierto de símbolos y textos en un idioma desconocido. ¿Te aventurarías a descifrarlo o simplemente lo guardarías, dejando que el misterio permanezca sin resolver? Te damos la bienvenida al fascinante mundo de las traducciones, un mundo lleno de mapas en idiomas extranjeros esperando ser explorados y comprendidos. En […]
La importancia de una buena traducción de tu página web
Una buena traducción de tu web marca la diferencia En la era de la globalización y la digitalización, las barreras del idioma no deben ser un impedimento para el crecimiento empresarial. En este contexto, Tradelia cobra un papel crucial, ofreciendo un excelente servicio de traducción profesional que supera las limitaciones de los servicios de traducción […]
Las palabras más extrañas que no tienen traducción
Siempre hemos creído que el español es una de las lengua mas ricas del mundo, pero, después de leer el blog «Yorokobu«, puede que cambiemos nuestro parecer, al encontrarnos con infinidad de palabras de otras lenguas que no tienen traducción al nuestra lengua a no ser a través de perífrasis o circunloquios. La mayoría de […]
Palabros edulcorados y su traducción
En estos tiempos de crisis, surgen este tipo de términos a los que conviene llamar por su verdadero nombre y desde Tradelia os acercamos algunos de ellos con su correspondiente «traducción«. Procedimiento de ejecución hipotecaria = desahucio. ERE (expediente de regulación de empleo) = despido. Desempleo = paro. Búsqueda activa de empleo = desesperación. Externalizar […]
Una mala traducción puede costar un buen negocio
Los peligros de una mala traducción Una mala traducción de un anuncio o de su eslogan puede hacer que una marca pierda dinero y reputación. Por increíble que parezca esto sucede con demasiada frecuencia, ya que las grandes marcas, en un esfuerzo por ser competitivas y obtener mayores beneficios, no invierten en traducciones […]
Traducciones de páginas web
La traducción de la página web aporta una visibilidad más global de tu empresa. En un mundo cada vez más globalizado e hiperconectado, es imprescindible contar con una página web. Y una de las mejores fórmulas para darse a conocer, acceder a los mercados extranjeros y aumentar las ventas internacionales es traducir y posicionar dicha […]
HBO Max pone en evidencia ‘El príncipe de Bel-Air’ por el mal uso de los traductores automáticos
La pésima traducción del Príncipe de Bel Air sí que es una bofetada a los espectadores y no la de Will Smith a Chris Rock HBO max ha recibido reiteradas quejas por parte de sus clientes a raíz de las descabelladas traducciones de varios episodios de la serie protagonizada por Will Smith. La queja, que […]