Traducción y SEO: impacto en la visibilidad en Internet de una empresa

SEO y traducciones

¿Cómo afecta al SEO de una web su traducción a otros idiomas? La era digital ha transformado la manera en que las empresas se conectan con su público. En este contexto, el SEO (Search Engine Optimization) desempeña un papel crucial en la visibilidad en línea. Pero, ¿sabías que la traducción no solo es un puente […]

Mejora tu comunicación con el servicio de revisión y corrección de textos de Tradelia

Empresa de revisión y corrección de textos

Tradelia: empresa especializada en revisión y corrección de textos. En un mundo globalizado, la comunicación escrita es más crucial que nunca. Ya seas una empresa, un/a profesional independiente o una persona particular, la claridad y precisión en tus textos reflejan tu imagen ante los demás. En Tradelia, entendemos la importancia de comunicar con eficacia y […]

Consejos para preparar tus documentos para una traducción jurada

¿qué se necesita para una traducción jurada?

¿Qué documentos necesito para una traducción jurada? La traducción jurada es una especialidad dentro del mundo de las traducciones que requiere de una precisión y formalidad únicas. Cuando necesitamos que un documento tenga validez legal en otro idioma, es esencial contar con una traducción jurada. Pero antes de enviar tus documentos a un traductor jurado, […]

¿Traducción o interpretación? te explicamos las diferencias

Diferencias traducción e interpretación

¿Cuál es la diferencia entre una traducción y una interpretación? En un mundo interconectado, el flujo de información cruza fronteras y conecta culturas. Para que esta conexión sea efectiva, es esencial que los mensajes se transmitan con claridad y precisión. Aquí es donde entran en juego servicios esenciales como los que ofrece tradelia.es: la traducción y […]

Las palabras más extrañas que no tienen traducción

Siempre hemos creído que el español es una de las lengua mas ricas del mundo, pero, después de leer el blog «Yorokobu«, puede que cambiemos nuestro parecer, al encontrarnos con infinidad de palabras de otras lenguas que no tienen traducción al nuestra lengua a no ser a través de perífrasis o circunloquios. La mayoría de […]

Palabros edulcorados y su traducción

En estos tiempos de crisis, surgen este tipo de términos a los que conviene llamar por su verdadero nombre y desde Tradelia os acercamos algunos de ellos con su correspondiente «traducción«. Procedimiento de ejecución hipotecaria = desahucio. ERE (expediente de regulación de empleo) = despido. Desempleo = paro. Búsqueda activa de empleo = desesperación. Externalizar […]

Una mala traducción puede costar un buen negocio

como evitar malas traducciones

    Los peligros de una mala traducción Una mala traducción de un anuncio o de su eslogan puede hacer que una marca pierda dinero y reputación. Por increíble que parezca esto sucede con demasiada frecuencia, ya que las grandes marcas, en un esfuerzo por ser competitivas y obtener mayores beneficios, no invierten en traducciones […]

Tradelia: nuestra historia

¿Conoces la historia de Tradelia? Hoy os vamos a contar lo que hay detrás de Tradelia desde un punto de vista más cercano y personal. Detrás de cada una de las letras de este nombre, están Nuria Carvajal y Javier Ceñal. Ella, una enamorada de los idiomas y de la cultura, tenaz y detallista hasta […]

¿Quiénes te pueden hacer traducciones juradas en España?

Traducciones juradas españa

En determinadas situaciones puedes encontrarte en la necesidad de hacer una traducción «oficial», realizada por una persona cualificada para llevar a cabo determinados trámites, y no saber muy bien a quién acudir y qué hacer. No te preocupes. Es muy sencillo. ¿Cuándo es necesario una traducción Jurada? Hay determinados documentos, con textos en otros idiomas […]

Las 10 palabras inglesas que se nos atragantan a los españoles

Que nuestro fuerte no son los idiomas es algo evidente. ¿Por qué?Fundamentalmente por varios motivos. Ver las series y películas extranjeras traducidas y dobladas en vez de en versión original y subtituladas, el menosprecio que antaño se le dio a los idiomas en las escuelas y colegios, o las diferencias en la pronunciación, significado y […]