Otra traducción de etiqueta con «mucha tela»

Con estas traducciones, ¿qué podemos hacer con la ropa? Anda, que la versión en inglés se las trae. Se volvió loco hasta el traductor automático. Cada vez nos lo ponen más difícil… Lo que más nos gusta es lo de «mintiendo a secas». ¿Vosotros que haríais?

«Call center» tiene traducción. Cuidemos el español

Y es que en algunos casos, utilizamos palabras en inglés que puede ser traducida al español. Este es el caso de «call center» como «centro de atención al cliente», «centro de atención telefónica» o «centro de llamadas». Además, el artículo de La Vanguardia, recomienda escribir la forma inglesa (en este caso y en otros casos similares) […]

Menuda traducción. Traducciones curiosas y problemas con los traductores automáticos.

Una gran traducción, si señor. Hoy os mostramos la siguiente imagen y el peligro de los traductores automáticos. En muchas ocasiones, nos orientamos por las imágenes superiores de las etiquetas…¡y menos mal!. ¿Qué hubierais hecho vosotros con las instrucciones «Mano se lava, no blanquear no caiga, hierro chulo«?. Aunque los errores de los traductores automáticos […]

Las 3 palabras más difíciles de traducir

ILUNGA es la palabra con mayor dificultad para su traducción. Es una expresión en el idioma tshiluba, de la república del Congo, y significaría “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”, según publicó la empresa Today Translation a raíz de una encuesta […]

La Wikilengua supera el millón de páginas vistas en un mes

Enhorabuena a este punto de encuentro para todos los interesados en la lengua española. La Wikilengua del español, «un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas», promovido […]

¿Cuál es la palabra inglesa más larga?

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, con 45 letras, es la palabra más larga que se puede encontrar en los diccionarios de inglés. Su traducción técnica es: Enfermedad pulmonar causada por la inhalación de polvo de sílice muy fino, que causa inflamación en los pulmones. En español hay una traducción mucho más corta que la definiría: Silicosis.

Cómo Google convirtió a Artur Mas en el «president More»

Hemos leído una noticia que nos gustaría compartir. Según el diario El País, la web de comunicación de la Generalitat está diseñada en catalán, pero está disponible también en castellano e inglés mediante sistema de traducción de Google. Esto a producido algunos errores como traducir «el presidente Mas» como «the president More» o «More president». […]

Como divinizar una «partícula puñetera»

El bosón de Higgs, llamado la partícula de Dios (The God Particle), originalmente se denominó la partícula puñetera, traducción de «The Goddam Particle». Al editor del libro de León Lederman le pareció malsonante la expresión y decidió cambiarle el nombre al dichoso bosón. Hubiera sido un nombre menos ceremonioso pero más divertido y su traducción daría […]

Muchas gracias por los ánimos

Muchas gracias a tod@s por los ánimos recibidos en la presentación en sociedad de la marca. Ahora toca hacer traducciones como locos.