Las 10 palabras inglesas que se nos atragantan a los españoles

Que nuestro fuerte no son los idiomas es algo evidente. ¿Por qué?Fundamentalmente por varios motivos. Ver las series y películas extranjeras traducidas y dobladas en vez de en versión original y subtituladas, el menosprecio que antaño se le dio a los idiomas en las escuelas y colegios, o las diferencias en la pronunciación, significado y […]

Acción Ortográfica: los curiosos correctores de grafitis

Este grupo, que surgió en Quito y se expandió a otros lugares del mundo, busca errores en las paredes y los arregla. Los grafitis son la manifestación callejera por excelencia. Vandalismo para algunos, expresión artística para otros, son el centro de un debate de años y que resulta muy difícil de zanjar. Pero hay un punto […]

Subtítulos de traducción en La Reina del Sur

A veces, los errores de traducción no son culpa de los traductores. En este caso, en la serie de Netflix La Reina del Sur, lo que ha sucedido es que, en determinados momentos de los capítulos del 7 al 11, han desaparecido los subtítulos o han sido cambiados por los de otra serie de gran […]

Listado traductores jurados ¿Cómo comprobar quién es un traductor jurado?

¿Qué personas son realmente traductores-intérpretes jurado?. Hemos comprobado que esta duda suele surgir en algunas personas que buscan este servicio. Desde la web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación se puede acceder al listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados (actualizado a julio de 2020) nombrados por dicho Ministerio, proporcionado por la Oficina de […]

La traducción de los Simpson

Miles de palabras, cientos de expresiones, decenas de personajes, una traductora… Desde que TVE estrenó la serie el 20 de enero de 1991 en prime time, Los Simpson han estado presentes en muchas familias españolas. Os sonará el «Mosquis» o «Yuhu» de Homer, pero en su versión original era bastante diferente. Entonces ¿quién se encargó […]

Una mala traducción puede costar un buen negocio

    Una mala traducción de un anuncio o de su eslogan puede hacer que una marca pierda dinero y reputación. Por increíble que parezca esto sucede con demasiada frecuencia, ya que las grandes marcas, en un esfuerzo por ser competitivas y obtener mayores beneficios, no invierten en traducciones lo necesario para contar con buenos […]

Enhorabuena a Mariano Antolín Rato, Premio Nacional de Traducción

Desde Tradelia Servicios de Traducción queremos felicitar a escritor y traductor gijonés, Mariano Antolín Rato, recientemente galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. El jurado ha elegido la obra de Mariano  Antolín Rato (Gijón, 1943) “por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos […]

29 cosas que no sabías que tenían nombre

Hay infinidad de cosas en nuestro día a día a las que bautizamos con nombres de lo más variopinto sin saber que ya lo tienen. Desde Tradelia os presentamos los nombres de 29 de estas cosas presentes, muchas de ellas, en tu vida diaria. Son palabras para las que difícilmente encontraríamos traducción. 1. Acerico. Almohada pequeña. […]

False friends: palabras inglesas que los españoles utilizamos mal. Tradelia traductores

Hemos visto publicado en elconfidencial.com un artículo en el que nos muestran las diferentes dificultades a las que se enfrentan los españoles con las palabras que se parecen mucho entre sí en inglés y cuyo uso equivocan también los propios ingleses. Desde Tradelia recomendamos no fiarse de las traducciones literales, fáciles a priori, pero traicioneras. […]