Las palabras más extrañas que no tienen traducción
Siempre hemos creído que el español es una de las lengua mas ricas del mundo, pero, después de leer el blog «Yorokobu«, puede que cambiemos nuestro parecer, al encontrarnos con infinidad de palabras de otras lenguas que no tienen traducción al nuestra lengua a no ser a través de perífrasis o circunloquios. La mayoría de […]
Una mala traducción puede costar un buen negocio
Los peligros de una mala traducción Una mala traducción de un anuncio o de su eslogan puede hacer que una marca pierda dinero y reputación. Por increíble que parezca esto sucede con demasiada frecuencia, ya que las grandes marcas, en un esfuerzo por ser competitivas y obtener mayores beneficios, no invierten en traducciones […]
Las 10 palabras inglesas que se nos atragantan a los españoles
Que nuestro fuerte no son los idiomas es algo evidente. ¿Por qué?Fundamentalmente por varios motivos. Ver las series y películas extranjeras traducidas y dobladas en vez de en versión original y subtituladas, el menosprecio que antaño se le dio a los idiomas en las escuelas y colegios, o las diferencias en la pronunciación, significado y […]
Acción Ortográfica: los curiosos correctores de grafitis
Este grupo, que surgió en Quito y se expandió a otros lugares del mundo, busca errores en las paredes y los arregla. Los grafitis son la manifestación callejera por excelencia. Vandalismo para algunos, expresión artística para otros, son el centro de un debate de años y que resulta muy difícil de zanjar. Pero hay un punto […]
Dry Town, Jungle Sea, Whiteneck… Traducción literal de las estaciones del metro de Barcelona
Se trata de un montaje del mapa de la red de Metro con las divertidas «traducciones«, al inglés y al catalanglish, del nombre de sus estaciones. El mapa trucado se ha convertido en viral a través de redes sociales como Facebook. Se trata de un imaginativo montaje que pretende hacer gracia con la traducción literal de […]
Enhorabuena a Mariano Antolín Rato, Premio Nacional de Traducción
Desde Tradelia Servicios de Traducción queremos felicitar a escritor y traductor gijonés, Mariano Antolín Rato, recientemente galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. El jurado ha elegido la obra de Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) “por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos […]
29 cosas que no sabías que tenían nombre
Hay infinidad de cosas en nuestro día a día a las que bautizamos con nombres de lo más variopinto sin saber que ya lo tienen. Desde Tradelia os presentamos los nombres de 29 de estas cosas presentes, muchas de ellas, en tu vida diaria. Son palabras para las que difícilmente encontraríamos traducción. 1. Acerico. Almohada pequeña. […]
False friends: palabras inglesas que los españoles utilizamos mal. Tradelia traductores
Hemos visto publicado en elconfidencial.com un artículo en el que nos muestran las diferentes dificultades a las que se enfrentan los españoles con las palabras que se parecen mucho entre sí en inglés y cuyo uso equivocan también los propios ingleses. Desde Tradelia recomendamos no fiarse de las traducciones literales, fáciles a priori, pero traicioneras. […]
«Drink & Go» y por qué adaptar las traducciones. Tradelia, traductores jurados
Los italianos solían decir traduttore traditore, que significa “traductor – traidor”, aludiendo al hecho de que muchas veces la traducción que uno hace de un lenguaje a otro genera tal cambio de sentido de los textos, que puede concebirse como una traición. [Tweet «»Traduttore traditore»: #traducción traicionera que cambia el sentido del texto»] Traición por […]
El último invento: El Traductor de perros
No More Woof. Así se llama el último invento que prometen en materia de traducciones. Traducciones automáticas, eso si. Y, en este caso, traducciones automáticas caninas. Se trata de una diadema que promete interpretar la actividad cerebral de los perros, que luego transformará en frases «comprensibles» por los humanos. ¡Un traductor para perros! La tecnología […]