Dry Town, Jungle Sea, Whiteneck… Traducción literal de las estaciones del metro de Barcelona

Plano metro
Plano metro Barcelona Traducido al inglés y al catalanglish

Se trata de un montaje del mapa de la red de Metro con las divertidas «traducciones«, al inglés y al catalanglish, del nombre de sus estaciones. El mapa trucado se ha convertido en viral a través de redes sociales como Facebook. Se trata de un imaginativo montaje que pretende hacer gracia con la traducción  literal de nombres como Dry Town [Poble Sec], Jungle Sea [Selva de Mar], Whiteneck [Collblanc], Hebron’s Valley [Vall d’Hebron], The Health [La Salut], Charms [Encants], Clot [Hole], NewTown [Poblenou] o Sea Kisses [Besòs Mar], y que incluye algunas traducciones de nombres propios de instituciones o personajes, como Secondary School [Liceu] o James 1st. [Jaume I] . También hay cabida para aquellos nombres o apellidos sin equivalencia idiomática, con la invención, por parte del traductor, de adaptaciones tan delirantes como Doyounderstanda [Entença], Littlebarskywave [Barceloneta], TatooOne [Tetuán] o Urwhatawave [Urquinaona]. Este ejercicio de imaginación y creatividad lingüística ha triunfado plenamente entre los internautas.   Fuente: lavanguardia.com15